有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,将炭沾我的口,说:“看哪!这炭沾了你的嘴,你的罪孽便除掉,你的罪恶就赦免了。”(赛 6:6-7)
【和合本圣经】的来历

Facebook Twitter Google+ Tell Friend Contact Us

现在通用的中文圣经《和合本圣经》,又称为《和合本官话圣经》或《国语和合本圣经》,是多年来汉语世界最通用的圣经译本,自从一九一九年出版以来近一百年,影响无数的中国人。

自从1822年首次有全本汉语圣经翻译完成并出版后,几个不同的汉语圣经译本相继出版。各教会都看出众多版本实在对传教不利,渴望有一本统一的圣经译本。外国传教士曾经尝试作出努力。 1858年出版的《委办译本》(Delegate’s Version)《新旧约全书》是首次集众教会之力合作翻译的成果。

英国传教士尝试推广《委办译本》,因其译文优美,教会甚至曾将这译本两度进献于清廷,希望像《英王钦定本》一样,确立这个译本的地位。可是美国传教士不喜欢《委办译本》,觉得这个译本不够忠于原文,又认为需用较浅易的文言重译。

当时中国经历过洋务运动,大量引入西方学术知识,正在酝酿新文学运动,一改千多年来汉语的书写方式,从文言文改成白话文。因此各教会决定放弃文言文写成的《委办译本》,用白话文,当时称为官话,重新翻译圣经。和合本圣经翻译时白话文还没有成形,这个圣经译本可说是奠下了白话文的基础,界定了中文是怎样书写的。

1919年《和合本圣经》在中国面世,引起发行中文圣经的热潮。很多人也是用和合本来识字,千千万万中国人得以认识圣经的真理,认识耶和华和耶稣基督,信心得以坚定。《国语和合本》,初时称《官话和合本》,因当时尚未有「国语」一名。委员会在翻译官话译本时,官话尚未有确切的书面形式,委员会需要商量采用一个共通形式。主席狄考文主张文体要贴近官话口语。他也设计了圣经中的标点,除传统句读的句点(。)和逗点(、)外,增加了圆点(.),作用如同英文的分号和冒号。狄考文逝世后,委员意识到官话逐渐取代文言成为书面语,《圣经》官话译本或会成为重要作品,因而把译文全面修订,使得译文更具文学风格。1919年4月出版《官话和合译本》。1939年改名为《国语和合译本》。

 

   ç¾Žå›½åŸºç£æ•™åŒ—长老会来华传教士、教育家、翻译家和慈善家、中国近代科学教育的先驱。在山东从事宣教、教育长      è¾¾45年之久,创办了中国第一所现代高等教育机构文会馆、广文大学(齐鲁大学之前身);开设博物馆,传播西方      çš„科学与文化,被誉为“十九世纪后期最有影响的传教士教育家”。在其人生最后十八年,担任圣经翻译委员会主            å¸­ï¼Œä¸»æŒç¿»è¯‘了流传至今的圣经中文译本“和合本”。
    1890年,圣经翻译委员会成立于上海,狄考文众望所归,受选担任官话和合译本圣经委员会主席,主持中文译经的      åˆ’时代工作。狄考文遂辞去登州文会馆校长职务,由赫士继任。此后狄考文兼理译经工作十八年,先后与北京通州      çš„长老会传教士富善博士(Dr. Chauncey Goodrich)、陝西的内地会传教士鲍康宁(Frederick William Baller)牧      å¸ˆã€å››å·çš„美以美会传教士鹿依士(Dr. Spencer Lewis)牧师,还有数位中国助手共事,付上常人难以想像的劳动      ä»£ä»·ï¼Œæ‰€å¾—的结果就是流传至今的官话和合本圣经版本。在整个译经过程中,狄考文始终怀着敬虔、忠诚的心,竭      å°½å…¨åŠ›ï¼Œä»–是一位为了搜寻一个恰当词句,找不到他所要的就绝不罢休的人。有人说“他是个从不怕人,只敬畏神          çš„人”。他将自己一生中最后的岁月完全奉献给了官话和合本的翻译工作,一心只望给中国人留下一本忠于圣经原      æ„çš„圣经。1906年,当《新约全书》译完时,狄考文已经先后在北京、登州和烟台三地召集译经会议八次,每次历      æ—¶ä¸¤è‡³å…­ä¸ªæœˆã€‚他从没有缺席过一天,也从没有缺席过一次会议,他一生工作殷勤直到力尽方休。狄考文高兴地看      åˆ°ã€Šæ–°çº¦å…¨ä¹¦ã€‹ä»˜æ¢“,并开始了《旧约•è¯—篇》的翻译。遗憾的是,他没有看到诗篇译本的完成即因病去世。十一         å¹´åŽï¼Œå³1919年,整本新旧约全书和合本才最终译就出版面世。斯时斯人去矣,却功不可没!
狄考文
(Calvin Wilson Mateer)

1836 ~ 1908


富善
 (Chauncey Goodrich) 
1836 ~ 1925

   åä¹ã€äºŒåä¸–纪著名美国公理会宣教士,在中国宣教整整六十年,其最重要的贡献是主持翻译了《官话和合本新旧约全书》,这是他为中国教会留下的宝贵遗产。
   1890年,聖經公會在英美宣教士中,物色有希伯來文與希臘文根基,又熟悉中文的人來重新翻譯新舊約聖經。1891年,富善被任命為和合本官話聖經的翻譯委員。和合本翻譯委員包括來自各教會的人,前後共有十多人,每個委員帶着自己的中國同工參加翻譯。在漫長二十多年的翻譯過程中,由於他們工作繁忙,都是兼職,有的後因年紀漸漸老邁,健康體力不如前而請辭,有的病逝,故此,委員會的人選一直不穩定。1900年,義和團作亂,很多宣教士和信徒被殺,其他的宣教士均要避難逃亡他處。雖然如此,經過十六年千辛萬苦的努力,和合本新約聖經終於在1907年出版了。

 
      
 
Copyright (c) 2000 - 2023  zionhosting.com